單獨使用Teams 及複合使用Teams +wordly.ai 的區別?

本服務PDF介紹 Click to download PDF file
0. 前言
單獨使用 Teams 與複合使用 Teams + Wordly.ai 的主要區別在於翻譯機制的運作方式、支援的語言數量以及使用者的觀看體驗:
1. 單獨使用 Teams(內建功能)
1.1 內建即時字幕與口譯:
Teams 本身具備「即時口譯發言者」及字幕設定功能,使用者可直接在系統內選擇將口語語言翻譯為指定的字幕語言(例如中文翻英文,或英文翻中文) 。
1.2 AI 轉錄與自動總結:
可以設定會議的口語語言,並利用 Teams 內建的 Copilot 和其他 AI 功能進行錄製、轉錄,進而自動生成會議總結 。
1.3 單一介面體驗:
所有的設定、字幕觀看與會議記錄,都在 Teams 軟體介面內一體化完成 。
2. 複合使用 Teams + Wordly.ai
2.1 支援高達 8 種講者語言與自動切換:
在同一個 Wordly 翻譯場次(Session)中,最多可以設定 8 種發言者的語言 。 只要開啟「Auto Select」功能,AI 就會自動辨識並切換講者當下輸入的語言,適合多國語言交雜的會議情境 。
2.2 機器人(Bot)與會機制:
Wordly 的運作方式是透過會議連結,邀請一個名為 “Wordly” 的機器人加入 Teams 會議中,它會像一般與會者一樣停留在名單內,負責接收會議音訊以進行翻譯 。
2.3 雙螢幕/雙裝置的觀看體驗:
需要觀看翻譯的與會者不需要在 Teams 內操作,而是必須點選專屬的 Wordly 參與者連結(Attendee Link)或掃描 QR Code 。 官方建議與會者使用手機或另一台裝置開啟該連結,形成「一台看 Teams 畫面、另一台看翻譯字幕」的雙裝置體驗 。
2.4獨立下載逐字稿:
會議結束後,管理員需回到 Wordly 系統手動結束場次,並從 Wordly 系統的歷史紀錄中下載該場次的翻譯逐字稿(Transcript) 。
3. 結論
總結來說,單獨使用 Teams 是依賴微軟內建的 Copilot 及字幕功能來進行翻譯與總結 ;而複合使用 Teams + Wordly.ai 則是透過外掛機器人擴充語言辨識能力(最多8種並支援自動切換),並透過外部連結將翻譯字幕獨立到另一個螢幕或裝置上觀看 。
4. 請連絡邱莉婷 電郵zoechiu@evershinecpa.com 諮詢如何使用
5.本網頁撰擬人:
陳中成 Dale C.C. 首席合夥人Principal Partner
DBA, MBA, CPA會計師(台+中+英) / Patent Attorney專利師(台)
Mobile: +886-933920199
Office: +886-2-27170515 E100
Wechat ID: evershiinecpa | Line ID:evershinecpa
Linkedin address:Dale Chen Linkedin
E-mail: dalechen@evershinecpa.com





